Bí quyết Hướng dẫn Ý nghĩa của chữ thuật trong tiếng việt 2021
Người Hùng đang tìm kiếm từ khóa Ý nghĩa của chữ thuật trong tiếng việt 2022-06-03 15:28:03 san sẻ Thủ Thuật về trong nội dung bài viết một cách Mới Nhất.
Giới thiệu về cuốn sách này
Page 2Giới thiệu về cuốn sách này Từ Hán Việt (詞漢越) là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng phương pháp ghép những từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau. Từ Hán Việt là một bộ phận không nhỏ của tiếng Việt, có vai trò quan trọng và không thể tách rời hay xóa khỏi khỏi tiếng Việt. Với sự giao lưu trên nhiều bình diện văn hóa truyền thống, kinh tế tài chính và cuộc chiến tranh giữa những dân tộc bản địa ở Trung Quốc, Đông Á và Khu vực Đông Nam Á, chữ Hán được gia nhập và phổ cập rộng tự do, không những trong phạm vi người Hán mà được một số trong những dân tộc bản địa lân bang đã đồng ý chữ Hán làm văn tự của chính họ, trong số đó có người Việt, người Triều Tiên, và người Nhật. Ba dân tộc bản địa trên nói ba thứ tiếng rất khác nhau mà cũng không thuộc họ ngôn từ với tiếng Hán nhưng đã mượn chữ Hán một cách quy mô. Đối với những người Việt sau 1000 năm Bắc thuộc, văn hóa truyền thống Hán xâm nhập và chi phối sinh hoạt xã hội người Việt khá sâu đậm. Về mặt ngôn từ, tuy người Việt vẫn nói tiếng Việt nhưng tiếng Hán, nhất là trong những phạm vi triết học, chính trị và kỹ thuật được người Việt vay mượn thật nhiều. Lúc này trong thời gian tạm thời chưa tồn tại chữ viết. Hoặc trọn vẹn có thể đã có chữ viết nhưng bị người Hoa xóa sổ. Thời Bắc thuộcKhi Giao Chỉ bị nhà Hán chinh phục thì tiếng Hán cũng theo chân quan lại nhà Hán sang Giao Chỉ. Từ đó, người Việt được tiếp xúc trực tiếp với tiếng Hán, trực tiếp vay mượn từ ngữ của tiếng Hán. Sau thời Bắc thuộcĐầu thế kỷ X, Việt Nam trở thành một vương quốc độc lập. Mất đi sự hiện hữu trực tiếp của lớp người Hán thống trị, từ và âm Hán Việt từ đó bị cách ly khỏi dòng chính của tiếng Hán và đi theo một hướng riêng của tiếng Việt. Phần lớn kho từ vựng Hán Việt ngày này được định hóa thuộc quá trình thứ hai này. Từ Hán Việt đã góp thêm phần làm phong phú vốn từ của tiếng Việt, phần thì bổ túc cho những từ ngữ không tồn tại trong tiếng Việt, ngoài ra ngày càng tăng ngữ nghĩa thêm tinh xảo mặc dầu có sẵn những chữ thuần Việt tuy nhiên hành. Nhu cầu dùng từ Hán Việt càng tăng dần trong thế kỷ XX, khi người Việt dùng chữ Quốc ngữ (chữ Latin) mà không thích mất đi vốn từ vựng chữ Hán đã dùng quen trước đó, mà cách dễ nhất là dùng chữ Quốc ngữ để phiên âm những từ được viết bằng chữ Hán. Ngày nay, khi muốn sử dụng một thuật ngữ mới, người ta đều phải có Xu thế dùng từ Hán Việt như: “lập trình”, “vi mạch”, “cộng hòa”, “Wiki hóa”… Ngoài ra, còn tồn tại những từ gốc Hán được tiếp nhận bằng con phố khẩu ngữ với phát âm của một phương ngữ nào đó của tiếng Hán tân tiến: ca la thầu, mì chính, quẩy, hủ tiếu,… Những từ này là từ mượn và thường không sẽ là từ Hán Việt.
Các nhà ngôn từ học Việt Nam thường chia từ và âm Hán Việt thành ba loại dựa theo thời gian hình thành trong tiếng Việt là từ/âm Hán Việt cổ, từ/âm Hán Việt và từ/âm Hán Việt Việt hoá. Cách phân loại này bắt nguồn từ cách phân loại từ Hán Việt của nhà ngôn từ học người Trung Quốc Vương Lực (王力).[1][2] Cách phân loại từ Hán Việt của Vương Lực được giới nghiên cứu và phân tích ngôn từ nghe biết lần nguồn vào năm 1948 qua một nội dung bài viết dài 128 trang của Vương Lực có tiêu đề là “Hán Việt ngữ nghiên cứu và phân tích” 漢越語研究 đăng trên “Lĩnh Nam học báo” (嶺南學報, tập san học thuật của Khoa Trung văn Đại học Lĩnh Nam, Hương Cảng) tập 9, kỳ 1. Trong nội dung bài viết này Vương Lực chia từ ngữ tiếng Việt thành hai loại dựa theo nguồn gốc của chúng là tiếng Việt (nguyên văn: 越語 Việt ngữ) và tiếng Hán Việt (漢越語 Hán Việt ngữ). Dựa theo thời gian hình thành trong tiếng Việt Vương Lực chia tiếng Hán Việt thành ba loại là tiếng Hán Việt cổ (古漢越語 cổ Hán Việt ngữ), tiếng Hán Việt (漢越語 Hán Việt ngữ) và Hán ngữ Việt hoá (漢語越化). Cách phân loại của Vương Lực được hầu hết những nhà ngôn từ học Việt Nam tán thành và tiếp nhận, chỉ trấn áp và điều chỉnh lại tên thường gọi những loại. Tiếng Việt, một trong ba loại tiếng Việt, được đổi thành từ thuần Việt, tiếng Hán Việt cổ, tiếng Hán Việt (một trong ba loại tiếng Hán Việt) và Hán ngữ Việt hoá được đổi thành từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt, từ Hán Việt Việt hoá.[1][2][3][4] Cách đặt tên loại của Vương Lực có phần bất hợp lý khi trong tiếng Việt lại sở hữu một loại gọi là tiếng Việt, trong tiếng Hán Việt lại sở hữu một loại gọi là tiếng Hán Việt. Việc thay tên tiếng Việt và tiếng Hán Việt thành từ thuần Việt và từ Hán Việt của những nhà ngôn từ học Việt Nam không thay đổi sự bất hợp lý này.[1][2][5][6] Vương Lực gọi những từ tiếng Việt có chung nguồn gốc với những ngôn từ thuộc ngữ chi Thái và ngữ tộc Môn – Khơ–me và những từ chưa rõ nguồn gốc là “tiếng Việt” (tương ứng với khái niêm từ thuần Việt được giới ngôn từ học Việt Nam sử dụng). Từ nào tiếng Việt vay mươn từ tiếng Thái nguyên thủy mà tiếng Thái nguyên thủy mượn từ tiếng Hán thì được xem là tiếng Hán Việt, không tính là tiếng Việt (từ thuần Việt).[7][8] Cũng tựa như “tiếng Việt” của Vương Lực “từ thuần Việt” dù được định nghĩa ra làm thế nào thì cũng vẫn luôn luôn được vốn để làm chỉ cả những từ tiếng Việt chưa rõ nguồn gốc. Tại Việt Nam tên thường gọi “từ thuần Việt” thường bị sử dụng tuỳ tiện, người ta trọn vẹn có thể gán cho bất Tính từ lúc tiếng Việt nào họ nghĩ rằng đó là từ đó là từ do người Việt tự nghĩ ra, không vay mượn từ bất kể ngôn từ nào là “từ thuần Việt” mà không hề dựa vào bất kể nghiên cứu và phân tích nào về từ nguyên của những từ được cho là “thuần Việt” ấy. Hầu hết những từ được người Việt gọi là từ thuần Việt là những từ chưa rõ nguồn gốc, trong những từ được gọi là “từ thuần Việt” luôn có cả những từ Hán Việt mà người ta không biết nó là từ Hán Việt.[5][6][9]
Một câu được viết bằng chữ Nôm, trong số đó, chữ thuần Việt có màu nâu, còn chữ Hán-Việt có màu xanh lá. Chữ thuần Việt trong câu này được dịch lần lượt thành tiếng Trung Quốc, tiếng Nước Hàn và tiếng Nhật
Từ/âm Hán Việt, một trong ba loại từ/âm Hán Việt, là những từ/âm tiếng Hán được tiếng Việt tiếp nhận trong quá trình từ thời nhà Đường cho tới thời gian đầu thế kỷ thứ mười khi Việt Nam trở thành một vương quốc độc lập, ví như “lịch sử dân tộc bản địa” 歷史, “mái ấm gia đình” 家庭, “tự nhiên” 自然, “đức cao vọng trọng” 德高望重, “vân vân” 云云. Từ/âm Hán Việt (một trong ba loại từ/âm Hán Việt) đa phần bắt nguồn từ tiếng Hán thời nhà Đường. Nhà Đường tăng cường việc dạy học và sử dụng tiếng Hán ở An Nam, yêu cầu người Việt không được đọc chữ Hán bằng âm Hán Việt cổ bắt nguồn từ tiếng Hán thời nhà Hán nữa mà phải đọc bằng tiếng Hán đương thời. Điều đó làm cho tiếng Việt thời gian lúc bấy giờ còn có hai loại từ Hán Việt là từ Hán Việt cổ bắt nguồn từ tiếng Hán trước thời Đường và từ Hán Việt bắt nguồn từ tiếng Hán đương thời. Khi người Việt trọn vẹn chuyển sang đọc chữ Hán bằng âm Hán Việt, không đọc bằng âm Hán Việt cổ nữa, âm Hán Việt trở thành cách đọc tiêu chuẩn của chữ Hán, người Việt không hề nhận ra từ Hán Việt cổ là những từ bắt nguồn từ tiếng Hán, chúng được cho là tiếng Việt, chỉ có những từ vay mượn từ tiếng Hán thời nhà Đường mới là từ tiếng Hán. Vì âm Hán Việt (một trong ba loại âm Hán Việt) là một khối mạng lưới hệ thống hoàn hảo nhất, về mặt lý thuyết mọi chữ Hán đều phải có âm Hán Việt và âm Hán Việt là cách đọc tiêu chuẩn của chữ Hán nên trong ba loại từ Hán Việt từ Hán Việt là loại từ Hán Việt người Việt dễ nhận ra nhất.[11][23][24] Từ/âm Hán Việt Việt hoá là những từ Hán Việt không rõ thời gian hình thành có quy luật biến hóa ngữ âm không trọn vẹn giống với từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt (một trong ba loại từ Hán Việt). Trong ba loại từ Hán Việt từ Hán Việt Việt hoá là loại khó nghiên cứu và phân tích, khó phát hiện nhất. Rất khó phân biệt từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá, việc tìm từ Hán Việt trong những từ tiếng Việt không phải là từ Hán Việt (một trong ba loại từ Hán Việt) đã khó, việc xác lập xem chúng là từ Hán Việt cổ hay Hán Việt Việt hoá lại còn khó hơn thế nữa.[1][25][26] Nhà ngôn từ học người Việt Nam Nguyễn Tài Cẩn nhận định rằng từ Hán Việt Việt hoá cũng bắt nguồn từ tiếng Hán thời Đường tựa như từ Hán Việt (một trong ba loại từ Hán Việt), sau này vì ngữ âm của chúng biến hóa rất khác nhau mà phân hoá thành hai loại từ Hán Việt.[27] Một số ví dụ về từ Hán Việt Việt hóa:
Mặc dù có thời gian hình thành rất khác nhau tuy nhiên từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá đều hoà nhập rất sâu vào trong tiếng Việt, rất khó phát hiện ra chúng là từ Hán Việt, hầu hết người Việt coi từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hóa là từ thuần Việt, không phải từ Hán Việt. Từ Hán Việt cổ và từ Hán Việt Việt hoá là những từ ngữ thường dùng hằng ngày, nằm trong lớp từ vựng cơ bản của tiếng Việt. Khi rỉ tai về những chủ đề không mang tính chất chất học thuật người Việt trọn vẹn có thể nói rằng với nhau mà chỉ việc dùng rất ít, thậm chí còn không cần dùng bất Tính từ lúc Hán Việt (một trong ba loại từ Hán Việt) nào nhưng từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá thì không thể thiếu được. Người Việt không xem từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá là tiếng Hán mà cho chúng là tiếng Việt, vì vậy sau khoản thời hạn chữ Nôm Ra đời nhiều từ Hán Việt cổ và Hán ngữ Việt hoá không được người Việt ghi bằng chữ Hán gốc mà ghi bằng chữ Nôm.[35] Xét về tỷ trọng xuất hiện của ba loại từ Hán Việt trong những lời nói thường ngày của người Việt, từ Hán Việt, loại dễ phát hiện nhất lại chiếm tỷ trọng thấp nhất, hai loại khó phát hiện nhất là từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá lại chiếm tỷ trọng tốt nhất. Cũng vì chỉ có từ Hán Việt, một trong ba loại từ Hán Việt, sẽ là từ Hán Việt, còn từ Hán Việt cổ và Hán Việt Việt hoá sẽ là từ thuần Việt nên lúc tính tỷ trọng từ Hán Việt trong tiếng Việt người ta thấy trong những lời nói thường ngày từ Hán Việt chiếm tỷ trọng rất thấp.[5][6][35] Tiếng Việt có nhiều từ đồng âm khác nghĩa, bộ phận từ Hán Việt trong tiếng Việt cũng không phải là ngoại lệ. Hiện tượng đồng âm trong từ Hán Việt khá phổ cập vì ngay trong tiếng Hán đã có nhiều chữ đồng âm. Ví dụ:
Tuy nhiên, có một số trong những chữ trong tiếng Hán là đồng âm nhưng lại sở hữu âm Hán Việt rất khác nhau. “Đồng âm” ở đây trọn vẹn có thể là đồng âm từ thời gian chúng được tiếng Việt vay mượn cho tới hiện tại hoặc hiện tại thì đồng âm nhưng ở thời gian được tiếng Việt vay mượn thì chúng lại khác âm hoặc ở thời gian được tiếng Việt vay mượn thì đồng âm nhưng nay lại khác âm, đồng âm trong toàn bộ những phương ngữ của tiếng Hán hoặc chỉ đồng âm trong một số trong những phương ngữ của tiếng Hán, còn những phương ngữ khác thì không. Ví dụ như chữ “ngư” 魚 có nghĩa “con cá” và chữ “dư” 餘 tức là “thừa” trong tiếng phổ thông Trung Quốc là hai chữ đồng âm, chúng cùng được đọc là “yú” (âm đọc được ghi bằng bính âm). Có một số trong những từ Hán Việt mang ý nghĩa so với những người Việt khác với tiếng Hán chính thống. Ví dụ như ngày này trong tiếng Trung Quốc từ “bác sĩ” (chữ Hán: 博士) thường vốn để làm chỉ học vị “tiến sỹ”, còn bác sĩ được gọi là “y sinh” (Hán văn phồn thể: 醫生, Hán văn giản thể: 医生) hoặc “đại phu” (Hán văn: 大夫, thường dùng trong khẩu ngữ). Bên cạnh đó. còn tồn tại vài trường hợp thiếu nhất quán trong phiên âm Hán Việt, như những trường hợp một chữ Hán có một âm Quan thoại nhưng trọn vẹn có thể có 2 âm Hán Việt rất khác nhau được ghi chú trong cùng một từ/tự điển, ví dụ từ 使, bính âm quan thoại đọc là shǐ, phiên âm Hán Việt có những lúc đọc là “sứ” (大使館 – đại sứ quán), có những lúc đọc “sử” (使用 – sử dụng), còn tồn tại nhiều trường hợp mỗi sách ghi một âm Hán Việt rất khác nhau (xem bài phiên âm Hán Việt). Không chỉ Việt Nam, những nước lân cận vương quốc Trung Quốc cũng chịu nhiều tác động và giao lưu với ngôn từ Trung Quốc, trọn vẹn có thể kể tới như Nước Hàn hay Nhật Bản. Hình dung sự tiến hóa của những giống linh trưởng từ một nguồn cội chung đến khi có sự khác lạ đáng kể như ngày này để thấy ngôn từ dù có xuất phát từ chung một gốc gác cũng luôn vận động và tăng trưởng không ngừng nghỉ, đến nỗi diện mạo đã có nhiều đổi khác. Nhiều từ ngữ đích thực có nguồn gốc Hán Việt nhưng thực ra, sự phát sinh, tồn tại và sử dụng đã thoát li độc lập với Hán ngữ. Trong quan hệ hai chiều giữa tiếng Hán và tiếng Việt, xuất phát từ cùng một gốc nhưng yếu tố ngôn từ đó, hoặc là đã biến hóa trong tiếng Việt nhưng còn được bảo lưu trong tiếng Hán (Ví dụ số 1) hoặc là vẫn được bảo lưu trong tiếng Việt nhưng đã thay đổi trong tiếng Hán, hoặc là đã biến hóa trong cả hai ngôn từ khác với gốc ban sơ (ví dụ số 3). Ví dụ số 1, từ Hán Việt mang sắc thái nghĩa mới, ví dụ 困難 phiên âm Hán Việt “khốn nạn” khác nghĩa trọn vẹn với nghĩa tân tiến trong tiếng Trung – trở ngại, ngoài ra không hề nghĩa khác. Thực tế là từ 困難 khi mới gia nhập vào tiếng Việt vẫn mang sắc thái nghĩa “trở ngại” như trong tiếng Hán tân tiến ngày này, ví dụ nổi bật nổi bật Tác phẩm Les Misérables bản dịch thứ nhất tại Việt Nam, xuất bản năm 1926 vẫn còn đấy được dịch là “Những kẻ khốn nạn”, Ví dụ số 2, tiếng Việt dùng từ gốc Hán cũ tạo từ mới mà bản thân tiếng Hán không tồn tại, ví dụ từ “Dân số” Hán tự là 民數 dùng chỉ số rất đông người dân, nhưng tiếng Hán không tồn tại từ này, để chỉ khái niệm tương tự, dùng 人數 (phiên âm Hán Việt “nhân số” – tiếng Việt không dùng hoặc 人口 (phiên âm Hán Việt “nhân khẩu” – tiếng Việt cũng luôn có thể có dùng). Ví dụ số 3, tiếng Việt và tiếng Hán dùng những từ vốn có rất khác nhau để chỉ cùng khái niệm mới xuất hiện. Ví dụ để biểu khái niệm “một tổng hợp những yếu tố tự nhiên và xã hội xung quanh bên phía ngoài của một khối mạng lưới hệ thống hoặc một thành viên, sự vật nào đó”, tiếng việt dùng từ “môi trường tự nhiên vạn vật thiên nhiên” (媒場 – tiếng Hán không dùng từ này) tiếng Hán dùng từ 環境 (phiên âm Hán Việt là tình hình). Trong mỗi quan hệ đa chiều giữa những ngôn từ cùng vay mượn tiếng Hán thể hiện sự giao thoa, vay mượn của những yếu tố có nguồn gốc Hán ngữ, qua lại ở những ngôn từ khác trải qua tiếng Hán, hoặc trực tiếp với nhau không trải qua tiếng Hán. Chẳng hạn, tiếng Nhật, tiếng Hàn cũng luôn có thể có sự sáng tạo trên nền Hán ngữ ở những khía cạnh như tiếng Việt nêu trên, rồi nhập ngược lại tiếng Hán, hoặc nhập sang ngôn từ khác. Ví dụ, người Nhật dùng từ 茶 và từ 道 sáng tạo ra khái niệm 茶道 (茶の湯 trà đạo) để biểu thị lề lối, văn hóa truyền thống thưởng thức trà, tiếp sau đó gia nhập ngược trở lại tiếng Hán, tiếng Việt lại tiếp tục vay mượn. Như vậy, từ này hình thức là một từ Hán Việt, nhưng thực ra lại sở hữu nguồn gốc Nhật Bản. Từ Thiếu tá – 少佐 có ý nghĩa tương tự trong tiếng Nhật, nhưng bản thân tiếng Hán không tồn tại, mà dùng từ 少校 (phiên âm Hán Việt “Thiếu hiệu”, cả tiếng Việt và tiếng Nhật không dùng từ này để chỉ ý nghĩa tương tự). Tiếng Hàn dùng chữ 기사 (Hán tự 技師 – phiên âm Hán Việt là kỹ sư) cùng chỉ khái niệm tương tự “kỹ sư” trong tiếng Việt, trong lúc tiếng Hán không dùng từ này mà dùng từ 工程師.[36]
|
đoạn Clip Ý nghĩa của chữ thuật trong tiếng việt ?
Một số hướng dẫn một cách rõ ràng hơn về đoạn Clip Ý nghĩa của chữ thuật trong tiếng việt tiên tiến và phát triển nhất .
ShareLink Tải Ý nghĩa của chữ thuật trong tiếng việt miễn phí
Quý quý khách đang tìm một số trong những ShareLink Download Ý nghĩa của chữ thuật trong tiếng việt miễn phí.
#nghĩa #của #chữ #thuật #trong #tiếng #việt