Chữ viết nào được sử dụng phổ biến ở trung quốc cổ đại 2021

Bí kíp về Chữ viết nào được sử dụng phổ cập ở trung quốc cổ đại 2021


Bạn đang tìm kiếm từ khóa Chữ viết nào được sử dụng phổ cập ở trung quốc cổ đại 2022-04-11 20:50:10 san sẻ Kinh Nghiệm Hướng dẫn trong nội dung bài viết một cách Mới Nhất.







Chữ viết của người Trung Quốc thường được gọi là Hán Tự hay chữ Hán, người Việt ta hay gọi là chữ Nho. Các nhà nghiên cứu và phân tích chữ Hán nhận định rằng chữ viết của người Trung Quốc khởi đầu hình thành tờ thời Phục Hy (hay Bào Hy), một nhân vật truyền thuyết trong lịch sử dân tộc bản địa Trung Quốc. Theo truyền thuyết ông là người sáng tạo ra khối mạng lưới hệ thống Bát Quái bằng một nét liền (-) đại diện thay mặt thay mặt cho Dương và một nét đứt (–) đại diện thay mặt thay mặt cho Âm. Kết hợp hai nét lại để ghi nhận và truyền lại những hiện tượng kỳ lạ trong trời đất. Đến thời họ Thần Nông người ta dùng dây thừng thắt nút gọi là “kết thằng” để ghi nhớ yếu tố và cai trị thiên hạ. Kiểu kết thằng này sẽ là một khối mạng lưới hệ thống chữ viết thô sơ tiếp theo sau khối mạng lưới hệ thống Bát Quái của Phục Hy.




  • Triều Tiên, Nước Hàn

  • Nhật Bản

  • Video tương quan


Đến thời Hoàng Đế  (2697 – 2598 TCN)người ta nhận định rằng vị sử quan Thương Hiệt đã bắt chướt hình dạng của dấu chân chim mà sáng tạo ra chữ viết. Hình thể của chữ viết đó ra sao thì ngày này vẫn chưa tìm thấy dấu tích nhưng người ta gọi khối mạng lưới hệ thống chữ viết này là Chữ Khoa Đẩu. 


Đầu thế kỷ X những nhà khảo cổ phát hiện khối mạng lưới hệ thống chữ viết xưa trên xương cốt, mai rùa mà nội dung của nói tương quan đến việc bói toán (bốc) có niên đại thuộc nhà Thương (sau thay tên thành nhà Ân) chữ viết lên xương cốt gọi là Giáp Cốt Văn. Các nhà khảo cổ còn phát hiện những chữ viết được viết trên những chuông vạc bằng đồng thời nhà Chu gọi là Chung Đỉnh Văn.


Ban đầu chữ viết chỉ vốn để làm mô tả hình tượng nên gọi là Văn, tức là hình thức hình thức bề ngoài. Về sau bổ trợ update thêm hình thức ghi nhận thanh (thanh điệu) trong chữ viết nên gọi là Tự. Chữ viết từ đó sinh ra nhiều từ mới và tăng trưởng bằng khối mạng lưới hệ thống hình thanh. Chữ viết lúc bấy giờ được viết lên thẻ tre, lụa gọi là Thư.


Thời Chu khối mạng lưới hệ thống chữ viết của người Trung Quốc đã tiếp tục tăng trưởng hoàn thiện nhưng số lượng từ vựng không nhiều nếu không thích nói là rất ít quá 2.500 chữ. Ngày nay số từ vựng đã có vài chục ngàn.



Đời Chu người ta viết chữ lên gỗ hoặc thẻ tre (簡書 giản thư), quá trình Xuân Thu khối mạng lưới hệ thống chữ Khoa Đẩu đã tiếp tục tăng trưởng toàn vẹn thành chữ Triện hay Đại Triện (cũng gọi là triện thư ). Tương truyền chữ Triện do thái sư Trự đặt ra vào thời Chu Tuyên Vương (827 – 782) nên còn gọi là Trụ Văn hay Trự Thư.


Sang thời Chiến quốc người Trung Quốc  dùng sơn viết lên vải lụa mà hình thành chữ Lệ hay còn gọi là chữa Đãi (Đãi thư ). Cũng có người nhận định rằng chữ Lệ do Trịnh Mạc (程邈) đời Tần Thủy Hoàng đặt ra.


Đến khi nhà Tần thống nhất Trung Quốc, tương tuyền Tần Thủy Hoàng (246 đến  210 TCN) sai Thừa Tướng Lý Tư thống nhất chữ viết dựa vào chữ Triện của nhà Chu (Đại Triện 大篆) mà thành chữ triện của nhà Tần (gọi là tiểu triện 小篆) Nhưng cũng luôn có thể có người nói rằng chữ Tiểu Triện đã có trước lúc có nhà Tần. Thuyết thứ hai thích hợp hơn vì triều Tần kéo dãn không lâu (chỉ có  36 năm) nên không thể tạo ra một kiểu chữ viết và dùng rộng tự do cho toàn một nước to lớn như Trung Quốc được.


Sang thời Hán bút lông Ra đời, chữ viết khởi đầu tăng trưởng mạnh mẽ và tự tin. Từ chữ Lệ thành chữ Khải (khải thư ) được sử dụng phổ biết nhất đến ngày này. Vì vậy mà chữ viết của người Trung Quốc ngày này còn gọi là Hán Tự.


Vào thời Tam Quốc, Thái Ung đưa ra chữ Bát Phân (8 phần Lệ, 2 phần Chân)


Đến thời Hậu Hán, Trương Chi sáng tạo ra Thảo Thư 草書 để viết tháo, viết nhanh. Lưu Bá Thăng sáng tạo ra lối hành thư 行書 nửa chân, nửa thảo. Chữ viết của hai hình thức này sẽ không hề ngay ngắn như chữ Khải nữa.


Chữ Khải là loại chữ được viết một cách ngay ngắn, rõ ràng theo khuôn phép (khải: khuôn phép, mẫu) và đặc biệt quan trọng nó trở thành một nghệ thuật và thẩm mỹ hội họa bằng chữ viết gọi là Thư Pháp. Chữ khải còn mang tên thường gọi khác là chân thư hay chữ chân phương.


Vì có những chữ Hán phức tạp nên ngày này người Trung Quốc nhờ vào chữ Hành và Chữ Thảo để đơn thuần và giản dị hóa những nét của chữ Khải. Vì vậy chữ Khải có hai hình thức là Giản thể (chữ khải đã được tinh giảm một số trong những nét, hay Giản thể tự 簡體字) và Phồn thể (tức chữ khải truyền thống cuội nguồn hay Chính thể tự 正體字).



Bộ Thủ


Người Trung Quốc sắp xếp toàn bộ những chữ viết của mình ra thành từng nhóm. Mỗi nhóm đại diện thay mặt thay mặt bởi một ký hiệu gọi là bộ thủ. Có những bộ thủ mà bản thân nó có một nghĩa riêng nhưng cũng nhiều bộ thủ chỉ là đầu mối để sắp xếp những chữ mà nó không tồn tại nghĩa thực. Theo chữ viết truyền thống cuội nguồn (chữ phồn thể) thì chữ Hán có 214 bộ thủ. Để tiện việc tra cứu từ điển người ta lại sắp xếp chúng theo số lượng nét. Có toàn bộ là 17 nhóm tương ứng với những bộ thủ có từ là một trong những đến 17 nét trong một bộ thủ.


Nhằm mục tiêu tập viết những nét chữ và thuận tiện cho việc học bộ thủ trong tài liệu này bộ thủ được nhóm theo từng loại nét và từng loại kết cấu, từ đơn thuần và giản dị đến phức tạp.





  • Tải app VietJack. Xem lời giải nhanh hơn!

Câu 3 trang 15 sách bài tập Lịch Sử 6: Chữ viết phổ cập nhất ở Ấn Độ cổ đại là


A. chữ Hán. 


B. chữ hình nêm.


C. chữ Nôm.


D. chữ Phạn.


Lời giải:


Đáp án: D


Giải thích: Chữ viết phổ cập nhất ở Ấn Độ cổ đại là chữ Phạn.


Xem thêm những bài giải sách bài tập Lịch Sử lớp 6 sách Cánh diều hay, rõ ràng khác:





Giới thiệu kênh Youtube VietJack





  • Hỏi bài tập trên ứng dụng, thầy cô VietJack vấn đáp miễn phí!

  • Hơn 20.000 câu trắc nghiệm Toán,Văn, Anh lớp 6 có đáp án




Đã có app VietJack trên điện thoại cảm ứng, giải bài tập SGK, SBT Soạn văn, Văn mẫu, Thi trực tuyến, Bài giảng….miễn phí. Tải ngay ứng dụng trên Android và iOS.






Nhóm học tập facebook miễn phí cho teen 2k10: fb.com/groups/hoctap2k10/


Theo dõi chúng tôi miễn phí trên social facebook và youtube:


Loạt bài Soạn, Giải sách bài tập Lịch Sử lớp 6 hay, rõ ràng – Cánh diều của chúng tôi được biên soạn bám sát Sách bài tập Lịch Sử 6 cuốn sách Cánh diều (NXB Đại học Sư phạm).


Nếu thấy hay, hãy động viên và san sẻ nhé! Các phản hồi không phù thích phù hợp với nội quy phản hồi website sẽ bị cấm phản hồi vĩnh viễn.






Chữ Hán hay Hán tự (漢字)[1] là loại văn tự ngữ tố – âm tiết xuất phát từ tiếng Trung Quốc. Chữ Hán tiếp sau đó gia nhập vào những nước lân cận trong vùng gồm có Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam, tạo thành vùng được gọi là vùng văn hóa truyền thống chữ Hán hay vùng văn hóa truyền thống Đông Á. Tại những vương quốc này, chữ Hán được vay mượn để tạo ra chữ viết cho ngôn từ của dân địa phương ở từng nước. Kiểu chữ viết được ổn định như ngày này đã có từ thời đại nhà Hán.




Hanzi.svgChữ Hán


Từ “Hán tự” được viết bằng phồn thể (trái) và giản thể (phải)


Thể loại


Văn tự ngữ tố


Thời kỳ


Khoảng năm 1300 TCN đến ngày nayHướng viếtTrái sang phải, top-to-bottom Sửa đổi tại WikidataCác ngôn ngữTiếng Trung
Tiếng Nhật
Tiếng Triều Tiên
Tiếng Lưu
Tiếng Tráng
Tiếng ViệtHệ chữ viết tương quan


Nguồn gốc


(Chữ viết nguyên thủy)


  • Chữ Hán

Hậu duệ


Kana, Hangul, Chữ Nôm, Nữ thư, Chữ Tây Hạ, Chữ Khiết Đan, Chữ vuông tộc Choang, Chữ Nữ Chân, Chú âm phù hiệuISO 15924ISO 15924TrườngBài viết này chứa những hình tượng ngữ âm IPA trong Unicode. Nếu không thích hợp tương hỗ dựng hình, bạn cũng trọn vẹn có thể sẽ nhìn thấy dấu chấm hỏi, hộp, hoặc ký hiệu khác thay vì kí tự Unicode. Để được bố trí theo hướng dẫn thêm về những ký hiệu IPA, hãy xem Trợ giúp:IPA.


Tại Trung Quốc thời cổ đại, ở trong tiếng Hán không mang tên thường gọi nào chỉ riêng chữ Hán được phần đông người nói tiếng Hán nghe biết. Người nói tiếng Hán thường chỉ dùng những từ ngữ tức là chữ, chữ viết để chỉ chữ Hán.[2]


Trong những thư tịch tiếng Hán được viết trước thời nhà Tần còn lưu truyền được đến ngày này có những từ sau để chỉ văn tự:[3]


  • 名 “danh”

  • 書 “thư”

  • 文 “văn”

  • 字 “tự”

Từ 名 “danh” có nghĩa gốc là tên gọi, tên thường gọi. Tên gọi của sự việc vật đều là từ ngữ. Từ nghĩa gốc chỉ tên thường gọi, từ danh 名 “danh” có thêm nghĩa chuyển chỉ từ. Người xưa không phân biệt từ với chữ, họ đánh đồng ký hiệu họ vốn để làm ghi lại từ ngữ với từ ngữ nên họ đã lấy tên thường gọi của từ ra vốn để làm chỉ chữ.[4] William H. Baxter và Laurent Sagart phục nguyên âm tiếng Hán thượng cổ của từ 名 là /*C.meŋ/.[5]


Từ 書 “thư” có nghĩa gốc là viết. Chữ là thứ người ta viết ra khi viết, người xưa đã dùng từ 書 “thư” làm tên thường gọi của chữ.[6] Baxter và Sagart phục nguyên âm tiếng Hán thượng cổ của từ 書 là /*s-ta/.[7]


Từ 文 “văn” có nghĩa gốc là hoa văn. Trong chữ Hán có nhiều chữ được tạo ra bằng phương pháp vẽ mô phỏng hình dạng của sự việc vật mà từ được ghi bằng chữ Hán đó biểu thị. Thí dụ: hình dạng cổ xưa nhất của chữ Hán 月 “nguyệt” (được vốn để làm ghi từ tiếng Hán tức là mặt trăng) là hình mặt trăng. Hoa văn thường cũng là hình mô phỏng hình dạng của sự việc vật, người xưa tưởng tượng những chữ Hán có hình dạng là hình vẽ mô phỏng lại hình dạng của sự việc vật cũng như thể hoa văn nên họ đã gọi chữ là 文 “văn”.[8][9] Baxter và Sagart phục nguyên âm tiếng Hán thượng cổ của từ 文 là /*mə[n]/.[10]


Từ 字 “tự” khởi đầu được vốn để làm chỉ văn tự từ thời Chiến quốc.[11] Nghĩa gốc của từ 字 “tự” là sinh, đẻ. Có nhiều chữ Hán được tạo ra bằng phương pháp đem ghép những chữ Hán đã có sẵn lại với nhau, tạo thành chữ mới. Thí dụ: chữ 字 “tự” được tạo ra bằng phương pháp đem ghép chữ 宀 “miên” với chữ 子 “tử”. Người xưa tưởng tượng việc đem ghép chữ này với chữ nọ tạo thành chữ khác tựa như thể nam nữ giao thích phù hợp với nhau, sinh ra con cháu, nên họ đã gọi chữ là 字 “tự”.[9] Baxter và Sagart phục nguyên âm tiếng Hán thượng cổ của từ 字 là /*mə-dzə(ʔ)-s/.[12] Từ chữ trong tiếng Việt bắt nguồn từ từ tiếng Hán thượng cổ 字.[13]


Sang đến thời nhà Tần, tiếng Hán có thêm một từ khác để chỉ chữ viết là từ 文字 “văn tự”. Từ này được tạo ra bằng phương pháp ghép hai từ đã có từ trước đó là 文 “văn” và 字 “tự” lại với nhau.[14]


Từ thời nhà Tần cho tới trước thời cận đại, trong tiếng Hán, văn tự thường được gọi là 字 “tự” hoặc 文 “văn” hoặc 文字 “văn tự”.[2]


Tên gọi thông dụng lúc bấy giờ trong tiếng Hán của chữ Hán là 漢字 “Hán tự”. Tên gọi này Ra đời xuất phát từ nhu yếu của tăng lữ Phật giáo nên phải mang tên thường gọi chỉ riêng chữ Hán để phân biệt chữ Hán với chữ Phạm phát sinh khi dịch tiếng Phạm sang tiếng Hán. Thư tịch cổ nhất đã biết trong số đó có gọi chữ Hán là Hán tự 漢字 “Hán tự” là sách 梵語千字文 “Phạm ngữ thiên tự văn” do tỷ khâu đời Đường Nghĩa Tịnh viết năm Hàm Hanh (咸亨) thứ hai (Tây lịch năm 671). Sách 梵語千字文 “Phạm ngữ thiên tự văn” còn mang tên thường gọi khác là 唐字千鬘聖語 “Đường tự thiên man thánh ngữ”, 梵唐千字文 “Phạm Đường thiên tự văn”.[15]


 


Những vương quốc và vùng lãnh thổ chịu tác động của chữ Hán:
Xanh lục đậm: Chữ Hán phồn thể được sử dụng chính thức (Đài Loan, Ma Cao, Hồng Kông)
Xanh lục: Chữ Hán giản thể được sử dụng chính thức nhưng chữ Hán phồn thể vẫn thông dụng (Singapore, Malaysia)
Xanh lá mạ: Chữ Hán giản thể được sử dụng chính thức (Trung Quốc)
Xanh lục nhạt: Chữ Hán được sử dụng tuy nhiên tuy nhiên với hệ chữ viết khác trong cùng ngôn từ (Nước Hàn, Nhật Bản)
Vàng: Trước đây chữ Hán từng được sử dụng chính thức nhưng nay rất ít hoặc không được sử dụng nữa (Mông Cổ, Triều Tiên, Việt Nam)


Theo truyền thuyết thì Hoàng Đế là người sáng tạo ra văn tự Trung Hoa từ 4-5 ngàn năm trước đó nhưng ngày này sẽ không hề ai tin rằng Hoàng Đế là nhân vật có thật nữa. Cả thuyết Thương Hiệt cho chữ mà những học giả thời Chiến Quốc đưa ra cũng không thuyết phục vì không tồn tại ai biết Thương Hiệt ở đời nào. Gần đây người ta đào được ở An Dương (Hà Nam) nhiều mu rùa, xương loài vật, và đồ đồng trên đó có khắc chữ, và những nhà khảo cổ phỏng đoán rằng chữ viết ở Trung Hoa Ra đời muộn nhất là vào thời kỳ nhà Thương, khoảng chừng 1800 năm trước đó Công nguyên.[cần dẫn nguồn]



Chữ Hán được hình thành theo những cách chính:


  • Chữ tượng hình (象形文字): “Tượng hình” tức là địa thế căn cứ trên hình tượng của sự việc vật mà hình thành chữ viết. Các chữ này rất thuận tiện nhận ra và đơn thuần và giản dị. VD: 日 nhật (mặt trời), 月 nguyệt (mặt trăng), 木 mộc (cái cây), 龜 quy (con rùa),

  • Chữ chỉ sự (指事文字) hay chữ Biểu Ý (表意文字): Cùng với việc tăng trưởng của con người, chữ Hán đã được tăng trưởng lên một bước cao hơn nữa để phục vụ nhu yếu đủ nhu yếu diễn tả những việc đó là chữ chỉ sự. Ví dụ, để tạo ra chữ Bản (本), diễn đạt nghĩa “gốc rễ của cây” thì người ta dùng chữ Mộc (木) và thêm gạch ngang ở dưới diễn tả ý nghĩa “ở đấy là gốc rễ” và chữ Bản (本) được hình thành. Chữ Thượng (上), chữ Hạ (下) và chữ Thiên (天) cũng là những chữ chỉ sự được hình thành Theo phong cách tương tự.

  • Chữ hội ý (會意文字): Để tăng thêm chữ Hán, cho tới nay người ta có nhiều phương pháp tạo nhiều chữ mới có ý nghĩa mới. Ví dụ, chữ Lâm (林, rừng nơi có nhiều cây) có hai chữ Mộc (木) xếp hàng đứng cạnh nhau được làm bằng phương pháp ghép hai chữ Mộc với nhau (Rừng thì có nhiều cây). Chữ Sâm (森, rừng rậm nơi có thật nhiều cây) được tạo thành bằng phương pháp ghép ba chữ Mộc. Còn chữ Minh (鳴, kêu, hót) được hình thành bằng phương pháp ghép chữ Điểu (鳥, con chim) cạnh bên chữ Khẩu (口, mồm); chữ Thủ (取, cầm, nắm) được hình thành bằng phương pháp ghép chữ Nhĩ (耳, tai) của thú hoang dã với tay (chữ Thủ 手, chữ Hựu 又).

  • Chữ hình thanh (形聲文字): Cùng với những chữ tượng hình, chỉ sự và hội ý, có nhiều phương pháp tạo ra chữ Hán, nhưng trọn vẹn có thể nói rằng là hầu hết những chữ Hán được hình thành bằng phương pháp hình thanh, gọi là chữ hình thanh (形聲文字). Chữ hình thanh chiếm tới 80% toàn bộ chữ Hán. Chữ hình thanh là những chữ được cấu trúc bởi hai thành phần: nghĩa phù có tác dụng gợi ý, và thanh phù có tác dụng gợi âm. Ví dụ, chữ Vị 味 (nghĩa: mùi vị) có nghĩa phù là bộ thủ khẩu 口 chỉ việc tương quan đến ăn hoặc nói, còn thanh phù là chữ Vị 未 (nghĩa: chưa, ví dụ: vị thành niên). Lối tạo chữ hình thanh của chữ Vị 味 cho ta biết chữ này mang ý nghĩa tương quan tới việc ăn/nói và có âm đọc tương tự như Vị 未. Chữ Vị 味 còn tồn tại một âm xưa là Mùi (nghĩa của nó không gì khác hơn, cũng là mùi). Thanh phù Vị 未 ngày trước cũng mang âm mùi và âm này vẫn còn đấy hiện hữu trong cách gọi địa chi thứ tám, tương ứng với con dê, trong ngôn từ tân tiến của tiếng Việt. Như vậy, gắn với âm xưa, bằng lối tạo chữ hình thanh, chữ Mùi 味 cũng rất được diễn giải là nghĩa phù Khẩu 口 có tác dụng gợi nghĩa, nói lên sự ăn uống và thanh phù Mùi 未 thể hiện cách đọc chữ này.

  • Chữ chuyển chú (轉注文字): Các chữ Hán được hình thành bằng bốn phương pháp kể trên, nhưng còn tồn tại những chữ có thêm những ý nghĩa khác lạ, và được sử dụng trong những nghĩa trọn vẹn khác lạ đó. Ví dụ, chữ Dược (藥), có nguồn gốc là từ chữ Nhạc (樂), âm nhạc làm cho lòng người cảm thấy sung sướng phấn khởi nên chữ Nhạc (樂) cũng luôn có thể có âm là Lạc nghĩa là vui vẻ. Chữ Dược (藥) được tạo thành bằng phương pháp ghép thêm bộ Thảo (tức là cây cối) vào chữ Lạc (樂).

  • Chữ giả tá (假借文字): Là những chữ được hình thành theo phương pháp bằng phương pháp mượn chữ có cùng cách phát âm.

Bốn cách tạo chữ (Tượng hình, Chỉ sự, Hội ý, Hình thanh) và hai cách sử dụng chữ (Chuyển chú, Giả tá) được gọi chung là Lục Thư (六書).



Chữ Hán có đến hàng nghìn chữ nhưng được phân loại thành 214 bộ chữ, mỗi bộ chữ được đại diện thay mặt thay mặt phẳng một thành phần cấu trúc chung gọi là bộ thủ, dựa theo số nét.


Tuy nhiên số bộ thủ không phải không bao giờ thay đổi mà có sự thay đổi theo thời hạn.


Số bộ thủ nói trên là dạng chữ phồn thể, dựa theo Khang Hi tự điển (1716) và những từ điển thông dụng sau này như Trung Hoa đại tự điển (1915), Từ hải (1936).[16]


Trước đó, trong Thuyết văn giải tự của Hứa Thận (thời Đông Hán) có 9350 chữ phân làm 540 bộ thủ. Tự lâm của Lã Thầm (đời Tấn) và Loại biên của Vương Chu và Tư Mã Quang (đời Tống) cũng luôn có thể có 540 bộ thủ. Ngọc thiên của Cố Dã Vương đời Lương có 542 bộ thủ. Với việc giản thể hóa chữ Hán, vì phải thêm những bộ thủ giản thể nên số bộ thủ tăng thêm thành 227 bộ. Tuy nhiên, một số trong những cách ghép bộ thủ đã làm giảm số bộ thủ, ví dụ nổi bật nổi bật Tân Hoa tự điển có 189 bộ thủ, Hiện đại Hán ngữ từ điển có 188 bộ thủ, Hán ngữ đại từ điển có 200 bộ thủ. Riêng cuốn Từ nguyên xuất bản năm 1979 có tới 243 bộ thủ.


Chữ Hán khắc phục sự hiểu sai nghĩa do đồng âm khác nghĩa: ví như từ Hán-Việt “vũ” có những chữ Hán là 宇(trong “vũ trụ”), 羽(trong “lông vũ”), 雨(trong “vũ kế” – nghĩa là “mưa”), 武 (trong “vũ khí”), 舞(trong “vũ công” – nghĩa là “múa”). Nếu chỉ viết “vũ” theo chữ Quốc ngữ thì người đọc phải tự tìm hiểu nghĩa, còn nếu viết bằng chữ Hán thì nghĩa của “vũ” sẽ tiến hành thể hiện rõ ràng. Ứng dụng này được sử dụng nhiều nhất ở Nước Hàn, khi cha mẹ đi khai sinh cho con ngoài việc viết tên con bằng hangul để biểu thị cách đọc thì họ cũng phải viết cả hanja để biểu thị ý nghĩa cho tên của con mình. Ví dụ: Kim Ki Bum (cựu thành viên Super Junior) và Key (thành viên SHINee) đều mang tên thật là “Gim Gi-beom”, viết bằng hangul là 김기범, nhưng tên chữ Hán thì rất khác nhau. Kim Ki Bum mang tên chữ Hán là 金起範 (Kim Khởi Phạm), còn Key mang tên chữ Hán là 金基范 (Kim Cơ Phạm). Trong tiếng Việt, việc chỉ sử dụng chữ Quốc ngữ (chữ Latinh) chỉ trọn vẹn có thể biểu âm mà không dùng kèm chữ Hán và chữ Nôm có tính biểu nghĩa tốt, đang làm tình trạng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Việt trở nên nghiêm trọng hơn. Tiêu biểu như ngay chính người Việt không hiểu biết đúng chữ “Thị” thường có trong tên phụ nữ Việt Nam mang nghĩa là gì,[17] nhầm họ (họ Tôn và họ Tôn Thất, họ Âu và họ Âu Dương),[18] dịch “Vĩnh Long” thành “Vĩnh Dragon”[19][20],… đã gián tiếp chứng tỏ rằng việc chỉ sử dụng chữ Quốc ngữ thì không đủ kĩ năng để biểu nghĩa khá đầy đủ cho tiếng Việt như chữ Hán và chữ Nôm.[21]



“…Nhược điểm của chữ Quốc ngữ không phải ở đoạn nó đang chưa thật là một khối mạng lưới hệ thống phiên âm âm vị học, mà đó là ở đoạn nó có tính chất thuần tuý ghi âm, và trọn vẹn bất lực trước trách nhiệm biểu lộ nghĩa mà lẽ ra nó phải đảm đương, và nhược điểm ấy lộ rõ ràng nhất và tai hại nhất là trong những từ đồng âm vốn có thật nhiều trong tiếng Việt…Bỏ chữ Hán và chữ Nôm là một tai hoạ không hề hoán cải được nữa, nhưng ta trọn vẹn có thể bổ cứu cho việc mất mát này bằng phương pháp dạy chữ Hán như một môn học bắt buộc ở trường phổ thông…”


— Tiếng Việt – Văn Việt – Người Việt. Nhà xuất bản Trẻ. 2001, bài “Mấy nhận xét về chữ Quốc ngữ”, Giáo sư Cao Xuân Hạo







Chữ Hán bắt nguồn từ Trung Quốc từ thời xa xưa dựa vào việc quan sát dụng cụ xung quanh và vẽ thành dạng chữ tượng hình, chữ mang ý nghĩa. Chữ Hán đã trải qua nhiều thời kỳ tăng trưởng. Cho tới lúc bấy giờ, chữ Hán cổ nhất được cho là loại chữ Giáp Cốt (Giáp cốt văn 甲骨文), chữ viết xuất hiện vào đời nhà Ân (殷) vào lúc 1600-1020 trước Công Nguyên. Chữ Giáp Cốt là chữ Hán cổ viết trên những mảnh xương thú vật và có hình dạng rất gần với những vật thật quan sát được.


Chữ Giáp Cốt tiếp tục được tăng trưởng qua những thời:


  • Nhà Chu 周 (1021-256 TCN) có chữ Kim (Kim văn 金文), là chữ viết trên những chuông bằng đồng đúc và sắt kẽm kim loại

  • Chiến Quốc 戰國 (403-221 TCN) và thời nhà Tần 秦 (221-206 TCN) có chữ Triện (Triện thư 篆書) và có chữ Lệ (Lệ thư 隸書)

  • Nhà Hán 漢 (Tiền Hán 206 TCN-8 CN, Hậu Hán 25-220) có chữ Khải (Khải thư 楷書)

Ngoài ra còn tồn tại chữ Hành thư (行書) và chữ Thảo thư (草書). Chữ Khải thư là loại chữ được sử dụng bút lông chấm mực tàu viết trên giấy tờ và rất gần với hình dáng chữ Hán ngày này vẫn còn đấy được sử dụng ở Nhật, Đài Loan hay Hương Cảng. Chữ Thảo thư là loại chữ được viết bằng bút lông có lược bớt hoặc ghép một số trong những nét lại. Sự tăng trưởng chữ Hán trải qua những thời kỳ trọn vẹn có thể được minh họa bằng một số trong những chữ sau:


Giáp cốt văn → Kim văn → Triện thư → Lệ thư → Thảo thư → Khải thư → Hành thư


Ngày nay tại Trung Quốc đại lục, bộ chữ giản thể (简体字) đã thay thế cho bộ chữ phồn thể (繁體字). Công cuộc cải cách chữ[22] viết được tiến hành sau khoản thời hạn đảng Cộng sản vượt mặt phe quốc dân đảng thoát khỏi đại lục (1949).Tháng 10 năm 1954 tại đại lục xây dựng ủy ban cải cách chữ viết (中国文字改革委员会), cuộc cải cách nhằm mục tiêu đơn thuần và giản dị hóa chữ Hán để quần chúng nhân dân thuận tiện và đơn thuần và giản dị học biết chữ, xóa mù chữ, thống nhất nhân tự trên những khu vực vốn dĩ có nhiều khác lạ do Đk địa lí và lịch sử dân tộc bản địa, đồng thời thúc đẩy việc dạy và học tiếng Hán so với những người quốc tế. Các khu vực ngoài đại lục, đảng Cộng sản không trấn áp như Hồng Kông, Đài Loan, Ma Cao, và xã hội người Hoa ở hải ngoại hay những khu vực có sử dụng tiếng Hán như Singapore tiếp tục sử dụng chữ phồn thể, tuy nhiên cũng luôn có thể có những cải biến nhất định.


Việt Nam




 


“mẹ tôi thường ăn chay ở chùa mỗi chủ nhật”, viết bằng sự phối hợp của chữ Hán (xanh) và chữ Nôm (cam)


Có ý kiến nhận định rằng chữ Hán đã hiện hữu ở Việt Nam từ trước Công nguyên, dựa vào suy diễn về dấu khắc sẽ là chữ trên một con dao găm [23]. Tuy nhiên đó là lúc chữ Hán chưa hình thành và chưa tồn tại tư liệu xác lập vào thời kỳ trước Công nguyên dân cư Việt cổ đã sử dụng chữ.


Từ đầu công nguyên đến thế kỷ X, Việt Nam chịu sự đô hộ của phong kiến Trung Hoa, chữ Hán và tiếng Hán được giới quan lại cai trị áp đặt sử dụng. Theo Đào Duy Anh thì nước Việt khởi đầu có Hán học khi viên Thái thú Sĩ Nhiếp (137 – 226) đã dạy dân Việt thi thư. Trong khoảng chừng thời hạn hơn một ngàn năm, hầu hết những bài văn khắc trên tấm bia đều bằng chữ Hán.


Nước Nam Việt được Triệu Đà xây dựng vào thế kỷ thứ III TCN, khi nhà Tần đang thống nhất chữ viết (vào thời chiến quốc, mỗi nước tăng trưởng chữ viết rất khác nhau). Hơn một thế kỷ sau, khi Lưu Bang lật đổ nhà Tần lập nhà Hán, nhà Hán mới thôn tính được Nam Việt (khoảng chừng năm 111 TCN). Cổ vật trong lăng mộ của Hán Văn Đế đã cho toàn bộ chúng ta biết chữ viết của Nam Việt khá hoàn hảo nhất[cần dẫn nguồn]. Sau này, nhà sử học Lê Mạnh Thát phát hiện rằng trong cả Hán thư cũng dùng phương ngôn của người Việt.


Trong suốt thời hạn Bắc thuộc đó, với quyết sách Hán hóa của nhà Hán, tiếng Hán đã được giảng dạy ở Việt Nam và người Việt đã đồng ý ngôn từ mới đó tuy nhiên tuy nhiên với tiếng Việt, tiếng nói truyền miệng. Tuy người Việt Nam tiếp thu tiếng Hán và chữ Hán nhưng đã và đang Việt hóa nhiều từ của tiếng Hán thành từ Hán-Việt. Từ này đã có thật nhiều từ Hán-Việt đi vào trong từ vựng của tiếng Việt. Sự tăng trưởng của tiếng Hán ở Việt Nam trong thời kỳ Bắc thuộc tuy nhiên tuy nhiên với việc tăng trưởng của tiếng Hán ở chính Trung Quốc thời đó. Tuy nhiên, năm 938, sau thắng lợi Bạch Đằng của Ngô Quyền, người Việt đã độc lập và không hề lệ thuộc vào phương Bắc nữa, nhưng ngôn từ vẫn còn đấy đậm tác động của tiếng Hán. Sang thời kỳ tự chủ chữ Hán giữ vị thế là văn tự chính thức nhưng cách đọc đã tiếp tục tăng trưởng theo phía riêng, khác với việc tăng trưởng tiếng Hán ở Trung Quốc.


Trong quy trình đó chữ Hán vẫn được người Việt dùng và tăng trưởng thêm nhưng cách phát âm chữ Hán lại bị chi phối bởi cách phát âm của người Việt, tạo ra và củng cố dần âm Hán-Việt. Do nhu yếu tăng trưởng, người Việt đã sử dụng chữ Hán để tạo ra chữ viết riêng, tức chữ Nôm. Trong khi đó cổ văn Hán vẫn sẽ là mẫu mực để noi theo.[24]


Mặc dù lúc bấy giờ rất ít được sử dụng ở Việt Nam, nhưng chữ Hán cùng với chữ Nôm vẫn là dạng kí tự quan trọng với tiếng Việt bởi tác dụng biểu thị nghĩa cho từ ngữ (khi mà chữ Quốc Ngữ chỉ có tác dụng biểu thị âm) do yếu tố đồng âm khác nghĩa, nghĩa của từ bị sai lệch (nhất là hiểu nhầm ý nghĩa của tên người hoặc tên địa điểm).[21] Các di chỉ lịch sử dân tộc bản địa thời xưa bằng chữ Hán và chữ Nôm vẫn được bảo tồn. Người Việt đôi lúc dùng chữ Hán-Nôm trong một số trong những dịp như viết thư pháp, xin chữ ngày tết hay dán chữ 囍 – “tuy nhiên hỉ” ở trong nhà và tiệc khi có lễ cưới.


Hiến pháp 2013 tại Chương I Điều 5 Mục 3 quy định: “Ngôn ngữ vương quốc là tiếng Việt. Các dân tộc bản địa có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn truyền thống dân tộc bản địa, phát huy phong tục, tập quán, truyền thống cuội nguồn và văn hóa truyền thống tốt đẹp của tớ”, do vậy không tồn tại luật lệ hay quyền hành nào cấm người Việt lúc bấy giờ viết tiếng Việt bằng chữ Hán và chữ Nôm như người Việt xưa.


Triều Tiên, Nước Hàn



Hán ngữ được gia nhập vào bán hòn đảo Triều Tiên khá lâu, khoảng chừng thời kỳ đồ sắt. Đến thế kỷ thứ IV trước Công Nguyên, xuất hiện những văn bản viết tay của người Triều Tiên. Các bản viết tay này được sử dụng chữ Hán. Tiếng Hán là thứ ngôn từ khó, dùng chữ Hán để viết tiếng Triều Tiên trở nên phức tạp, cho nên vì thế những học giả người Triều Tiên đã tìm cách cải biến chữ Hán để phù thích phù hợp với âm đọc của tiếng Triều Tiên. Vào khoảng chừng thế kỷ thứ XV, ở Triều Tiên xuất hiện chữ ký âm, được gọi là Hangul (한글) hay Chosŏn’gŭl (조선글), chữ này trải qua nhiều thế kỷ tăng trưởng thăng trầm, ở đầu cuối chính thức được sử dụng thay thế cho chữ Hán cho tới ngày này. Chosŏn’gŭl lúc ban sơ gồm 28 ký tự, tiếp sau này còn 24 ký tự tựa như bảng vần âm La Tinh, và được vốn để làm ký âm tiếng Triều Tiên. Tuy Hangul đã xuất hiện nhưng chữ Hán (Hanja) vẫn còn đấy được giảng dạy trong trường học. Năm 1972, Bộ Giáo dục đào tạo Nước Hàn đã quy định, phải dạy 1800 chữ Hán cơ bản cho học viên. Còn ở Triều Tiên, người ta đã bỏ hẳn chữ Hán.[cần dẫn nguồn]


Nhật Bản



Chữ Hán gia nhập vào Nhật Bản trải qua con phố Triều Tiên. Chữ Hán ở Nhật được gọi là Kanji (漢字 Hán tự) và được gia nhập vào Nhật theo con phố giao lưu marketing giữa Nhật và Triều Tiên vào lúc thế kỷ thứ IV, V. Tiếng Nhật cổ đại vốn không tồn tại chữ viết, nên lúc chữ Hán gia nhập vào Nhật, người Nhật dùng chữ Hán để viết tiếng nói của mình. Dạng chữ thứ nhất người Nhật sáng tạo từ chữ Hán để viết tiếng Nhật là chữ Man-yogana (萬葉假名 Vạn Diệp Giả Danh). Hệ thống chữ viết này dựa vào chữ Hán và khá phức tạp. Man-yogana được đơn thuần và giản dị hóa thành Hiragana ひらがな (平假名 Bình Giả Danh) và Katakana カタカナ (片假名 Phiến Giả Danh). Cả hai loại chữ này trải qua nhiều lần chỉnh lý và hoàn thiện mới trở thành chữ viết ngày này ở Nhật. Tiếng Nhật tân tiến được viết bằng ba loại ký tự:


  1. Chữ Hán (hay Kanji 漢字)

  2. Chữ mềm (hay Hiragana ひらがな)

  3. Chữ cứng (hay Katakana カタカナ)

Chữ Hán trong tiếng Nhật thường có tối thiểu hai cách đọc, cách đọc theo âm Hán cổ, được gọi là On-yomi (音読 (音讀) (Âm Độc), ?) và cách đọc theo âm tiếng Nhật được gọi là Kun-yomi (訓読 (訓讀) (Huấn Độc), ?). Trong quy trình tăng trưởng chữ viết cho tiếng Nhật, người Nhật còn mượn chữ Hán để sáng tạo ra một số trong những chữ (khoảng chừng vài trăm chữ) và mỗi chữ này chỉ có cách đọc theo âm tiếng Nhật; những chữ này được gọi là Kokuji (国字 (國字) (Quốc Tự), ?), tiếng Nhật gọi là Quốc Tự Quốc Huấn (國字國訓), nghĩa là “chữ quốc ngữ âm quốc ngữ”. Những chữ quốc ngữ này của người Nhật có cách hình thành khá giống chữ Nôm của Việt Nam (xin xem phần sau về chữ Nôm). Tháng 11 năm 1946, Bộ Giáo dục đào tạo Nhật đề xuất kiến nghị đưa vào giảng dạy 1850 chữ Hán cơ bản trong trường học, và được Quốc hội Nhật trải qua năm 1947.


Đến năm 1981 thì lượng chữ Hán thông dụng được trấn áp và điều chỉnh lại gồm khoảng chừng 1945 chữ thường dùng, khoảng chừng 300 chữ thông dụng khác vốn để làm viết tên người. Đến năm 2000, những chữ Hán vốn để làm viết tên người được trấn áp và điều chỉnh thêm, số lượng tăng thêm trên 400 chữ. Các chữ Hán này được lập thành bảng gọi là Bảng chữ Hán thường dùng (Jyoyo Kanji Hyo, 常用漢字表 Thường Dụng Hán Tự Biểu) và Bảng chữ Hán dùng viết tên người (Jinmeiyo Kanji Hyo, 人名用漢字表 Nhân Danh Dụng Hán Tự Biểu).



Thư pháp là nghệ thuật và thẩm mỹ viết chữ. Nghệ thuật Thư pháp Á Đông là nghệ thuật và thẩm mỹ viết chữ Hán. Chữ Hán là loại chữ tượng hình và viết chữ Hán phải dùng bút lông để làm tăng thêm sức thể hiện của nhà thư pháp. Chữ Hán trong lịch sử dân tộc bản địa đã một mặt làm trách nhiệm là phương tiện đi lại để ghi chép, trao đổi tưởng truyền đạt văn hóa truyền thống… của thế hệ này đến thế hệ khác, mặt khác nó còn tự tạo cho mình một môn nghệ thuật và thẩm mỹ tạo hình độc lạ và rất khác nhau, sáng tạo.[25]


  • Bộ thủ

  • Hanja

  • Kanji

  • Chữ Nôm

  • Giản thể

  • Phồn thể

  1. ^ Đỗ-văn-Đáp. Việt-Hán thông thoại tự-vị. Nam-Dinh: Imprimerie Truong-Phat, năm 1933, trang 11.

  2. ^ a b 向熹, 经本植, 李润, 何毓玲, 康瑞琮. 古代汉语知识辞典. 成都: 四川辞书出版社, trong năm 2007, trang 216.

  3. ^ 向光忠. 文字学刍论. 北京: 商务印书馆, thời điểm năm 2012, trang 1–3.

  4. ^ 向光忠. 文字学刍论. 北京: 商务印书馆, thời điểm năm 2012, trang 1, 2.

  5. ^ William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: A New Reconstruction. Thành Phố New York: Oxford University Press, năm năm trước, trang 70.

  6. ^ 向光忠. 文字学刍论. 北京: 商务印书馆, thời điểm năm 2012, trang 2.

  7. ^ William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: A New Reconstruction. Thành Phố New York: Oxford University Press, năm năm trước, trang 320.

  8. ^ 张桂光. 汉字学简论. 第二版. 广州: 广东高等教育出版社, năm 2017, trang 3, 4.

  9. ^ a b 向光忠. 文字学刍论. 北京: 商务印书馆, thời điểm năm 2012, trang 4.

  10. ^ William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: A New Reconstruction. Thành Phố New York: Oxford University Press, năm năm trước, trang 365.

  11. ^ 张桂光. 汉字学简论. 第二版. 广州: 广东高等教育出版社, năm 2017, trang 4.

  12. ^ William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: A New Reconstruction. Thành Phố New York: Oxford University Press, năm năm trước, trang 378.

  13. ^ Nguyễn Tài Cẩn. Giáo trình lịch sử dân tộc bản địa ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo). Nhà xuất bản Giáo dục đào tạo, năm 1995, trang 47.

  14. ^ 向光忠. 文字学刍论. 北京: 商务印书馆, thời điểm năm 2012, trang 5.

  15. ^ 王勇. 东亚语境中“汉字”词源考. 浙江大学学报(人文社会科学版), 第45卷, 第1期, năm năm ngoái, trang 9.

  16. ^ “Danh mục bộ thủ chữ Hán trên wikitionary”. Truy cập 12 tháng 7 năm 2009.

  17. ^ “Nam văn nữ thị”. PetroTimes. 18 tháng 3 năm trước đó.

  18. ^ Như phó giáo sư Tôn Thất Bách đã đặt tên con trai ông là Tôn Hiếu Anh

  19. ^ “Tên gọi Vĩnh Long có nghĩa gì?”. Vĩnh Long Online. 8 tháng 8 năm 2017.

  20. ^ “10 nỗi oan ‘khó rửa’ mà trò chơi thủ phải gánh chịu: Từ câu cửa miệng của phụ huynh đến đề tài quen thuộc của ‘Vĩnh Dragon”. yeuthethao.vn. 3 tháng 8 năm 2020. Bản gốc tàng trữ ngày 27 tháng hai năm 2021.

  21. ^ a b “Những tên phố Tp Hà Nội Thủ Đô phải “luận” chữ Hán mới hiểu nghĩa”. Báo Lao Động. 7 tháng một năm 2018.

  22. ^ “文字改革”.

  23. ^ Trần Nghĩa. “Di sản Hán Nôm Việt Nam”. Viện nghiên cứu và phân tích Hán Nôm. Lưu trữ bản gốc ngày 26 tháng bốn năm 2017. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm 2017.. Viện Nghiên cứu Hán Nôm. Truy cập ngày 25 tháng bốn năm 2017.

  24. ^ “Các tiện ích về chữ Hán và chữ Nôm”. Lưu trữ bản gốc ngày 6 tháng 3 năm năm nay. Truy cập ngày 20 tháng 7 năm 2017.

  25. ^ “Thư pháp Việt Nam”. Lưu trữ bản gốc ngày 3 tháng 7 năm 2017. Truy cập ngày 14 tháng 8 năm 2008.


  • Trang web của Viện nghiên cứu và phân tích Hán – Nôm

  • Trang web của Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm

  • Từ điển Hán-Việt

Lấy từ “https://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Chữ_Hán&oldid=68411644”




Video tương quan








Chia sẻ




Review Chữ viết nào được sử dụng phổ cập ở trung quốc cổ đại ?


Một số hướng dẫn một cách rõ ràng hơn về Video Chữ viết nào được sử dụng phổ cập ở trung quốc cổ đại tiên tiến và phát triển nhất .


ShareLink Download Chữ viết nào được sử dụng phổ cập ở trung quốc cổ đại miễn phí


Hero đang tìm một số trong những ShareLink Tải Chữ viết nào được sử dụng phổ cập ở trung quốc cổ đại miễn phí.

#Chữ #viết #nào #được #sử #dụng #phổ #biến #ở #trung #quốc #cổ #đại

Đăng nhận xét

Mới hơn Cũ hơn